
中文里的猪头,褒贬皆有,有宠溺型的“猪头,我想你了…”有怒骂型的“猪头!这么简单的事都做不好!”
1.那你知道 Pig-headed是什么意思吗?“猪头”?当然不是!英文词典里对pig-headed是这样解释的:(也可以写成pigheaded)
showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions即:对某个意见或行动计划展现出不合理的支持,拒绝改变或听取其他不同的意见所以当老外说“pig-headed”意思是“顽固,倔强”例:You're really pig-headed.你真是个倔强的人。如果要表达“猪头”,可以说pig's head
2.Pig out ≠ 猪走了其实,“Pig out”的意思是:形容“大吃特吃,吃得非常多”(像猪一样)大吃大喝。把Pig用在这里,是不是一下子就生动起来了。例:Look at all these foods. I'm going to pig out! 看看这些食物,我要大吃特吃!还有一个类似的短语:eat like a pig它既可以指食量大;也可以指吃相或餐桌礼节不好不过这个俚语只能用来形容自己例:This lunch looks so great, I will eat like a pig.这顿午餐看起来非常棒,我会吃得很多。3.“睡得跟猪似的”英文怎么说?我们说睡得跟“猪”似的,但老外说:睡得跟“狗”似的,来表达相同的意思。sleep like a dog沉睡,熟睡,睡得很香例:I went to bed early and slept like a dog.我早早地上床睡觉,睡得贼香~“睡得沉,睡得香”还有个相似的短语:sleep like a loglog木材,木头当别人说sleep like a log那就是睡得非常好像块木头一样动也不动4.when pigs fly 会飞的猪?猪没有翅膀,当然不会飞,所以when pigs fly的这一天也不会到来。老外口中的when pigs fly意思是不切实际,不可能发生的事例:If he can change himself, pigs can fly.如果他能改变自己,猪都能飞了。5.lipstick on a pig奥巴马曾说过这样一句话“You can put lipstick on a pig, it's still a pig. ”“你可以给猪涂口红,不过它仍然是一只猪”lipstick on a pig这个俚语真正的含义是:比喻想要把丑陋的事物变美好而做的无用功例:Putting a new phone cover on a broken phone, it’s like putting lipstick on a pig.将一个新的手机壳套在破手机上,破手机依旧是破的,没有用。6.in a pig's eye/ear据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pig's eye/ear翻译为“不可能”。例:In a pig's eye he will pay me back!他绝对不会还钱给我的!